网站首页 | 加入收藏 | 网站导航
一大二大三大
四大五大六大
七大八大九大
十大十一大十二大
十三大十四大十五大
十六大十七大
 
在局长师哲身边工作时经历过的几件事
作者:赵仲元  网络编辑:闻笛  来源:本网发布  发布时间:2011-09-08  点击数:

  一、1956年初苏共中央第一书记赫鲁晓夫上台,召开苏共第二十次代表大会,他在向大会的报告中大肆推销他那套修正主义货色,污蔑马克思主义的基本理论,从而在国际共产主义运动内部掀起了一股反马克思主义、反列宁主义的修正主义浪潮。我们党则挺身而出,旗帜鲜明地批评苏共的错误。为此,中国共产党中央委员会先后发表两篇重要文章:《关于无产阶级专政的历史经验》与《再论无产阶级专政的历史经验》。这两篇文章首先由在我局工作的苏联专家,如安东诺夫、谢德明等同志译了出来,然后又交给了在《中苏友好报》报社工作的两位在哈尔滨长大并工作过的苏侨,即易国尼可夫与小基里洛夫从俄文角度加以修饰。随后,这两篇文章均以单行本的形式发行,在国内外引起了重大反响。

  二、由斯大林本人审定过的《苏联社会主义经济问题》一书出版。这本由苏联著名经济学家集体编写的重要经济学著作,很快就传到了中国,并引起了我党中央领导同志的重视。我们中央编译局的一些在延安外语学校培养出来的老同志,如何匡、刘水、陈山以及陆梅林等老同志都参加了这本书的翻译工作,并由编译局的几位副局长,如陈昌浩、姜椿芳和中宣部的曹葆华等同志进行审校。最后又请李立三同志做了终审。

  三、苏伊士运河事件时,赫鲁晓夫访英,同英国首相艾登会谈的长篇记录(俄文本),苏共中央送给了中共中央,记录很长,像一本厚书(红皮)。为了尽快译出来,以便上送党中央,局内不少老同志连夜奋战,加班加点,参加工作的有:林基洲、陆梅林、顾锦屏、周亮勋、赵仲元等人,译出初稿后,交给何匡、陈山、刘水等领导同志审校。在对俄文的理解上如有不清楚的地方,则请俄文水平很高的欧阳菲、林利两位大姐给予帮助。这份会谈记录译出后,即送党中央毛主席、少奇同志和周总理处。

  四、1952年初,苏共中央联络部通过中共中央联络部,向东南亚各国印度、缅甸、泰国、马来西亚、新加坡、越南、柬埔寨、老挝、菲律宾、印度尼西亚等国的共产党中央索要它们的情况材料。中共中央联络部收到这些材料后,首先将各国该党的材料从他们的文字译成中文,然后交给中共中央编译局再统一译成俄文后,由中央联络部转交给了苏共中央联络部。这批译成俄文的资料均由林利与欧阳菲两位老大姐进行了核校。

  五、1949年底,毛主席写的重要文献《论人民民主专政》的小册子,首先在哈尔滨译出并陆续在各个解放区出版发行。此时,“苏联、东欧几国情报局”设在罗马尼亚首都布加勒斯特的机关刊物《争取和平与民主》编辑部向我党索要毛主席写的这本小册子拟以发表,这时,就由我们局内的在苏联长大并受过高等教育、精通俄语的革命烈士的后代欧阳菲大姐,将这本《论人民民主专政》的小册子译成了地道的俄文,交给了《争取和平与民主》编辑部,全文予以发表。

  附注:当时,在南宽街师哲局长处工作的主要有周惠年老大姐(师哲夫人,长征老干部,兼做师哲的机要秘书,保管文件等);其次是林利(林伯渠大女儿,翻译室主任);欧阳菲(女,师哲身边翻译组付组长,革命烈士女儿,俄语水平高,同俄国人一样,在苏联长大,受教育,俄语专家,是个好大姐,在文化大革命中受迫害致死,终身末嫁,实在太冤枉了,思之令人难过,不尽泪下。)

  在南宽街师哲局长身边翻译组先后工作过的有:任田升(翻译组首任组长),接着是张纪恒任组长(张为干部子弟,本人也是个老干部)。

  在任田升任组长时,其组员曾有赵仲元、杨志超、李枫、张秀姗(女)。

  后期,师局长身边翻译组的组长是赵仲元,组员有张钟朴、吴惕安、高宁哲(女)、于沪生(女)、楼嵩等人。    

  (2003年2月于京)

版权所有:中央编译局 免责声明
地址:北京市西城区西斜街36号 邮编:100032
管理维护:中央编译局网站编辑部 联系电话:66509709
京ICP备05019972号