首页 > 专题 > 中央外宣办新闻发布会2010 > 会议报道
东方早报:“马克思”传入100年 “中国模式”成型
来源:《东方早报》2010年12月10日 网络编辑:亦文 发布时间:2010-12-14 点击数: 字体放大】【字体缩小】 【发表评论

  中央编译局作为中共中央的一个理论部门,一直被认为是中共中央的思想库和智囊团。这个略带“神秘色彩”的理论研究机构,在国际上有着很高的知名度,但公众对其知之甚少,很多人甚至把它和中央编译出版社等同起来。已有57年历史的中央编译局昨天首次召开新闻发布会,介绍了中央编译局这个“神秘”机构的目前情况。

  在昨天中央编译局成立57年来的首次新闻发布会上,中央编译局局长衣俊卿向海内外记者首次较为详细地介绍了该机构的情况、运作和组织架构。对于制作中的文献纪录片《思想的历程》,衣俊卿说,纪录片是为建党90周年而做,重点要展现的是在马克思主义传入中国这100年的历史中,一代代为编译和研究事业作出贡献的翻译家和理论家,比较完整地展现了马克思主义传入中国的历程。

  对待马克思主义:不应固守某个具体论断

  作为编译和研究马克思主义经典著作的理论机构,衣俊卿介绍了中央编译局正在翻译、整理的马克思主义经典著作的相关项目。“目前,我局正全力组织编译《马克思恩格斯全集》第2版、《马克思恩格斯选集》第3版、《列宁全集》第2版(增订版)、《列宁选集》第3版(修订版)和各种马列著作单行本。从2006年起,我局组织力量开始翻译《江泽民文选》。”衣俊卿在接受记者提问时又补充说,当年马克思恩格斯在写作的时候,只有60%是用德文写的,有30%是直接用英文写的,“目前国际马克思恩格斯基金会正在编撰新的《马恩全集》历史考证版,就是依据当年马克思恩格斯所使用的文字写作和发表的这些版本,所以叫做历史考证版。我们如果依据历史考证版对《马克思恩格斯全集》进行修订,可以使我们更加历史和全面地了解马克思恩格斯当年写这些著作的历史背景和针对性,有助于我们对马克思主义的理解更为深入。”

  对马克思主义的深入理解,最主要是为了研究当下人类发展所面临的问题。衣俊卿表示,“面对很多重大的理论和实践问题,需要我们用一种有力量的思想和理论去穿透它、把握它。中央编译局就是要在新形势下针对今天人类发展所面临的一些问题,来深入研究马克思恩格斯经典著作。”所以,对待马克思主义,“我们应该历史地、全面地看待,今天我们不应该去固守某一个具体的论断,而要运用它的基本精神来分析我们时代所面临的问题。”衣俊卿相信,每当人类社会发展面临重大问题或面临重大转折时,马克思主义理论的影响都会引起人们格外的关注。

  谈中国模式:结合中国国情的道路

  就外国记者所关心的“中国模式”问题,衣俊卿并没有否认这一被全球热议的理论模式的存在,并向外界解释了他所理解的“中国模式”。“中国的稳定发展告诉世界,我们在全球化的背景下既要充分利用全球的一些经验,又要找到一条适合本民族、本国家的发展道路,这个贡献的意义更大。而至于这是不是一种中国模式,学界是有争论的。因为出发点不一样,大家对它的理解也不一样。我们在有限的意义上把它称作一种‘中国模式’也未尝不可。”“但我要说的是,中华民族一直持有很包容、很开放的心态,我们这里所说的‘中国模式’不同于西方发达国家一些政要经常谈到的那种意义上的模式。因为在他们的价值观中,只有西方的发展模式才是人类唯一正确的模式、可能成功的模式。中国的模式不是这个意义上的模式,中国的模式是一种结合中国的国情所形成的有中国特色的道路,是多种模式中的一种。”

  “世界上不可能只有一种发展道路、一种模式,每一个国家、每一个民族都应该一方面收获全球化的成果,借鉴世界的文明成果,另一方面,一定要脚踏实地地认清自己的国情,然后在国与国之间进行平等的对话,从而推动一种包容性的发展。这才是人类正确的发展趋势。”衣俊卿说。

  ◎简介

  成立于1953年的中央编译局是中共中央直属机构,主要任务是编译和研究马克思主义经典著作,翻译党和国家重要文献和领导人著作;围绕中国特色社会主义的理论和实践,研究马克思主义基本理论及其在当代的发展,研究世界社会主义运动的历史和现状、理论和实践;收集和整理马克思主义和社会主义研究领域的文献信息资料。

相关文章:
 
版权所有:中央编译局 免责声明
地址:北京市西城区西斜街36号 邮编:100032
管理维护:中共中央编译局信息部网站管理处
京ICP备11039383号