内部邮箱 用户名 密码
首页 > 专家学者 > 专家文库
为学习马克思主义提供权威的基础文本
——访中央编译局局长衣俊卿
作者:衣俊卿    来源:《人民日报》
网络编辑:亦文 发布时间:2012-06-04 打印本页 关闭窗口
摘要:
关键词:

  实施马克思主义理论研究和建设工程,是党的十六大以来以胡锦涛同志为总书记的党中央作出的一项重大战略决策。中央编译局作为工程的主要参与单位,在马克思主义经典著作编译、基本观点研究方面作出了重要贡献。日前,记者就相关情况采访了中央编译局局长衣俊卿。

  问:据我们了解,经过近一个世纪几代翻译家的努力,马克思主义经典著作的各种全集、选集、单行本已经基本出齐,有些还出版过第二版甚至第三版,在这种情况下,工程为什么还要继续组织经典著作的编译?

  答:我首先想说的一点是,马克思主义经典著作编译对于推动马克思主义中国化的历史进程,对于推进党的理论创新,具有特别重要的意义和作用。我们党从成立之日起,就高度重视马克思主义经典著作的翻译出版。过去百年间,特别是中国共产党成立以后,经过几代马克思主义翻译家的不懈努力,我国已成为世界上翻译出版马克思主义经典著作最多、最全的国家。这些高质量的编译成果,为马克思主义理论学习提供了权威的基础文本。

  为什么在今天,马克思主义理论研究和建设工程还要组织最强的力量重新编译马克思、恩格斯、列宁的经典著作呢?因为,第一,马克思主义经典著作的编译工作是一个学无止境、做无止境的过程。第二,由于种种原因,我国过去出版的马克思主义著作,或多或少存在编译不够准确、阐释注解不到位甚至不正确的地方,有必要进行重新校译和审核。第三,一些专家认为,我国已经出版的选集内容不够全面,全集又篇幅过大,不能很好地满足不同的学习需求,迫切需要有一个充分体现马克思列宁主义理论精髓、篇幅适中的基础性读本。因此,中央决定由工程组织编译10卷本《马克思恩格斯文集》和5卷本《列宁专题文集》。经过5年多的不懈努力,2009年年底两部文集正式出版。作为工程的标志性成果,两部文集同已有的经典著作编译成果相比,选材更精当、译文更准确、编排更合理、资料更翔实。因此,一经问世就在社会上引起了巨大反响,目前已发行近3万套。

  问:两部文集确实产生了很大的社会影响,为马克思主义理论研究和建设提供了新的基础文本。请您谈谈工程在编译两部文集中所做的工作,中央编译局还承担了哪些工程工作?

  答:为了编译两部文集,工程专门成立了“马克思主义经典作家重点著作译文的审核和修订”课题组,由中央编译局负责。主要任务是编译出版10卷本《马克思恩格斯文集》和5卷本《列宁专题文集》,重新审核和修订马克思、恩格斯重点著作的译文,进行《马克思恩格斯全集》中文第二版编译工作,并且依据最新编译的两部文集,对已经出版的各种版本的经典著作进行修订,确保准确性、权威性,使译文更加准确地反映马克思主义经典作家的原意。两部文集总字数近800万字,其中《马克思恩格斯文集》约640万字,《列宁专题文集》约150万字。

  除了经典著作编译外,中央编译局还承担了“马克思主义经典著作基本观点研究”项目。这一项目内容涉及哲学、法学、经济学等10多个学科领域,全国40多个科研院所的200余位专家参与其中。主要任务是结合100多年来马克思主义同工人运动相结合,特别是同当今社会主义探索相结合的实践,在深入研究马克思主义经典著作的基础上,帮助人们分清哪些是必须长期坚持的马克思主义基本原理,哪些是需要结合新的实际加以丰富发展的理论判断,哪些是必须破除的对马克思主义的教条式理解,哪些是必须澄清的附加在马克思主义名下的错误观点,从而更好地理解和运用马克思主义。

  目前,“马克思主义经典著作基本观点研究”课题组已经完成一批成果,为工程教材编写和其他重大课题研究提供了重要参考材料,并组织出版了《马克思主义研究论丛》11辑、《马克思主义经典著作基本观点研究参考丛书》2辑、《全国马克思主义论坛丛书》6辑等资料。

相关文章:
专家名单(按姓名字母顺序排列)
编译系列

•  正高

柴方国 杜雪峰 郭勰 李铁军
刘冰 蒋明炜 刘亮 卿学民
沈红文 韦建桦 王丽丽 童孝华
王晓妮 夏静 徐燕霞 杨世均
尹汾海 章林 赵晶旸

•  副高

陈乐飞 曹青林 谢海静 杨东辉
于春伟

研究系列

•  正高

陈家刚 崔友平 戴隆斌 丁开杰
冯雷 郭伟伟 胡长栓 季正聚
贾高建 赖海榕 林进平 鲁路
彭萍萍 魏海生 郗卫东 徐向梅
杨雪冬 衣俊卿 俞晓秋 张文红
朱艳圣

•  副高

陈喜贵 陈雪莲 黄晓武 李百玲
李姿姿 刘承礼 刘仁胜 吕增奎
姚颖 张利军 郑颖