内部邮箱 用户名 密码
首页 > 在线互动
局 长 信 箱
【查看全部回复】      【发布留言】     【关闭窗口】
提交人:郭强     提交时间:2010-01-09 11:15
标题:何时出文集平装版?
留言内容

老师:

   您好!《马克思恩格斯文集》十卷本何时出平装版。精装版1150太贵了,也不助于推动马克思主义大众化。希望平装版多便宜些。另外,可否把电子版挂在贵局网站上?谢谢!

回复时间:2010-01-10 18:25
回复内容

您好!

    您反映的问题很重要。目前文集的具体出版发行工作由人民出版社负责,我们会把您的意见反馈给人民出版社。据从出版社得到的信息,平装版将于春节前后出版。感谢您对中央编译局网站的关注。

提交人:张黎黎     提交时间:2009-12-27 11:17
标题:求购法文版毛泽东选集1-5卷
留言内容

尊敬的韦局长:   您好!

    这样的小事实在不应该来麻烦您,因为"您好,相关事宜请联系我局马列部,具体联系方式请参阅我局官方网站http://www.cctb.net",编译局官方网站找不到马列部的电话,也没有联系的邮箱地址.只好请求您的帮助!

    我在法国留学近五年,获得"工业系统组织和管理"硕士学位,现在回国了.以前许多学长因种种原因,把几年刻苦学习和掌握的语言知识慢慢丢了.真的非常遗憾!因此我选择了教学工作,也正是这几年祖国的变化极大.

    要适应新时代,新环境,我以为学习法文版的毛泽东选集1-5卷,对于自己今后往翻译方向发展是有帮助的.

    非常谢谢您给予满意的回复!

 

        顺颂

 

                 冬安!

 

                            张黎黎  2009 12  27

回复时间:2009-12-28 08:06
回复内容

张黎黎同志:您好!

    该书由外文出版社出版,请您与外文出版社联系。感谢您对我们网站的关注。

提交人:YANG     提交时间:2009-12-25 17:59
标题:值得商榷的中央编译局名称的英文翻译
留言内容

              值得商榷的"中央编译局"机构名称的英文翻译

中央编译局:

本人最近给外籍学者介绍贵局时,发现因为贵局名称的英文翻译是直译如下Central Compilation & Translation(见贵网站提供的附图),搞得老外老外一头雾水,因为他对中国了解不多。经过我的进一步解释,他才茅塞顿开。原来我在给他解释贵局时将“中央”一词,擅自将其解释为“中国共产党党中央”,所以贵局名称是否可以解释为'中国共产党中央委员会中央编译局"(本人认为“中央编译局”是这个全称的简称),由此想到贵局名称的英文翻译是否需要重新厘定。在此本人献丑,将贵局机构名称试译为 Bureau of Compilation & Translation of Central Committee CPC。因为本人英文水平有限,不正确之处,希望专家批评指点,以便大家尽快厘定贵局正确的英文翻译名称,有益于国际交流和宣传。

YANG

回复时间:2009-12-26 11:47
回复内容

  非常感谢您对中央编译局的关注。中央编译局的正式中文名称和英文名称比较长,为了便于国内外的交流,我们对外使用“Central Compilation and Translation Bureau”这一英文名称。谢谢!

提交人:YANG     提交时间:2009-12-25 17:02
标题:建议把中央编译局网站建设成为多语国际性网站
留言内容

中央编译局:

本人因业务需要,在海外查询过贵局网站,感觉网站很有中国特色和中央编译局“局色”,该网站不仅提高了透明度,同时方便了大家联络和了解中央编译局,但我仍然觉得很遗憾,贵局网站美中不足,没有增加外国语语种,令外国学者不方便交流和联系贵局。据我所知贵局有十分强大的编译队伍和拥有高水平的编译实力,鉴于此我本人建议把中央编译局网站建设中英双语或者联合国6种官方语言的多语种国际性网站,以便提高中央编译局国际知名度。

YANG

回复时间:2009-12-26 11:46
回复内容

    您的建议很好,我们网站建设的规划已有这方面的内容.下一步,我们将重点加强我局网站外文版的建设,请继续关注并支持我们网站的发展。谢谢!

提交人:高兵强     提交时间:2009-12-19 08:34
标题:关于局内图书资料借阅和局内学术活动信息发布的建议
留言内容

尊敬的编译局领导/老师:您好!

 

我是中共中央党校一名2007级博士生,外国哲学专业,西方政治哲学方向。本科为建筑管理专业,硕士为国际关系专业。出于理论思考的兴趣,以及对人类存在、发展问题的关切,我将博士阶段专业转为政治哲学,并且有志于今后从事社会历史发展理论与实践问题的研究和宣传、普及工作。为此自学了一些德文和发文,目前水平有限,还在努力提高中;同时也在考虑申报2010年编译局博士后。

 

一直很关注编译局网站,但也仅仅是从外部关注,而没有参与进来,与局内老师也很少直接接触。这次网站改版,我想不是纯粹技术性的,从中还可以感觉到编译工作和社会政治理论研究事业的新精神、新气息。应该说,“新”这个字,对于今后的马克思主义研究工作非常重要:要出新思维,新方法,新成果。

 

今天主要向您提以下两点建议,是否妥当,请您参考。

 

1、是否可以考虑对党校研究生适度开放编译局图书馆资源。

 

编译局不少最新图书资料似乎是党校这里所没有或欠缺的,两家在一定程度上具有互补性。图书馆资源的全面联享,可能不是一朝一夕能够实现的;但能否尽快做到允许党校学生亲自到编译局图书馆查阅甚至借阅一些资料。

 

2、编译局内的学术活动信息是否可以提前网上发布。

 

局内常常举行学术座谈、讨论等活动,局网站也多对此多有报道,但一般都是在活动结束之后,才以总结或简报的发布一下。其中很多学术活动,我本人都想旁听、学习,但苦于难以在活动举行之前即得到相关信息。请问是否可以考虑,以后将每次适合对我们开放的学术会议、座谈等活动,在举行之前就提前在网页上公布出时间、地点,这样我们就可以及时参与、旁听、学习,而不至于总是在活动结束数日之后才看到消息。

 

以上建议未必妥当,供您酌情参考。谢谢!

 

祝我们的工作、事业不断创新、精进!

 

此致

敬礼!

 

中央党校博士生 高兵强
2009年12月19日

回复时间:2009-12-21 11:17
回复内容

  

    首先感谢您对本站的关心与支持,您提出的两点建议很好,我们已向有关部门转达,现回复如下:

    一、中央编译局图书馆已于1992年对社会开放,欢迎局外读者来我局图书馆查阅文献资料。有关事宜可参考:

        http://www.cctb.net/wxzl/jbqk/200710/t20071022_8547.htm

    二、目前,我局组织的学术活动多为内部研讨会。今后我们将根据规定,把对局外公众开放的学术交流活动预先通过网站向社会公告,敬请留意我局网站公告栏。