尊敬的读者: 您好!感谢您对马恩经典著作译文的关注。来信提到了《马克思恩格斯全集》中文第1版第42卷所收马克思《关于现代国家著作的计划草稿》一文中“市民社会”一词的翻译问题,这份《计划草稿》出自马克思1844-1847年笔记本(Notizbuch aus den Jahren 1844-1847),因此我们查对了目前最权威的马恩著作编辑版本MEGA2第IV部分“笔记摘要”第3卷(Exzerpte.Sommer 1844 bis Anfang 1847, Akademie Verlag, 1998, p11)所收德文原文。原文与《全集》中译文对照情况如下: 9’’)Das Wahlrecht, der Kampf um die Aufhebung des Staats u. der bürgerlichen Gesellschaft. 9’’) 选举权,为消灭国家和市民社会而斗争。 1.这里,“市民社会”一词对应德文的“die bürgerliche Gesellschaft”,bürgerliche意为“资产阶级的、市民阶级的、公民的”等等,Gesellschaft即“社会”,因此,这个表达字面既有“资产阶级社会”又有“市民社会”的意思;但市民社会(bürgerliche Gesellschaft)这个术语,出自黑格尔《法哲学原理》第182节(见《黑格尔全集》 1833年柏林版第 8卷),马克思借用了这一概念,在他的早期著作中,这一术语有两重含义:广义地说,是指社会发展各历史时期的经济制度,即决定政治制度和意识形态的物质关系总和;狭义地说,是指资产阶级社会的物质关系。马克思的早期著作中die bürgerliche Gesellschaft对应“市民社会”这一概念,不仅为我国研究者所认同,且平田清明、望月清司等日本著名马克思研究者在其著作中也是这样认为的。 2.来信提到的“MEGA1英文版”应该是莫斯科Progress Publishers1975年出版的“Karl Marx Frederick Engels Collected Works”第4卷第666页所收的根据MEGA1德文原文翻译过来的英文版《计划草稿》。英译文中此处的确将“die bürgerliche Gesellschaft”译为“bourgeois society”。但请参看同一《计划草稿》的第3条:“国家与市民社会”,英译文却又是State and civil society(“市民社会”)。这个civil society对应的马克思德文原文就是die bürgerliche Gesellschaft(参见MEGA2第IV部分“笔记摘要”第3卷第11页)。马克思本人在上下文同一语境中使用的都是die bürgerliche Gesellschaft,英文版译者却先后使用了civil society 和bourgeois society两种译法。 希望上述分析能够解答您的疑惑! 此致 敬礼! 中央编译局马列部 |